Ända sedan jag studerat mandarin i Taipei i början av 90-talet har jag inte kunnat lösa mysteriet med varför Sverige kallas 瑞典 [Ruìdiǎn] och Schweiz kallas 瑞士 [Ruìshì]. Det verkade inte finnas någon koppling till de kinesiska namn och utländska namn.
De flesta länder antingen skulle vara en fonetisk översättning som Algeriet och 阿尔及利亚 [Ā'ěrjílìyà] eller har påverkats av kinesisk kultur som Vietnam 越南 [Yuènán].
Ingen som jag har stött på har kunnat förklara varför Sverige är sammansatt av två tecken 瑞 och 典. och Schweiz av 瑞 och 士. Det bara inte logiskt för mig. Särskilt som de två tecken som inte var en mening och synes inte heller spegla en fonetiska ljud.
Vad jag har kommit över är att i de flesta områden där någon variation på Wu kinesiska talas uttalet för Sverige är något som [suidian] och Schweiz [suisi]. Nu, inte som låter som "Sverige" och "Suisse"? Så min 2-öre teori är att de krafter som vid tidpunkten talade en Wu kinesisk dialekt och använde två tecken som bäst representerade "Sverige" och "Suisse".
Du får gärna kommentera om du har en annan bättre förklaring eller kan utveckla detta ämne ytterligare.
Och så är ju blanda ihop mellan Sverige och Schweiz (och detta är inte bara i Kina) där någon frågar var jag kommer ifrån och jag skulle säga "Sverige". Den person som ansöker skulle då peka på sin klocka och säger "Ah! Klockor! Tall berg, mycket vackert land. " Det var då jag börjar stalking om köttbullar.









haha, mycket intressant ämne för kinesiskt ord. Jag tror du känner till kinesiska kulturen.
Precis som du sa, det vissa kan förväxlas mellan Sverige och Schweiz, especialy för utlänning. I mitt alternativ är detta per uttal, genom jag sällan detta problem, men jag kommer att uppmärksammas på det. TKS
Paul
David
Om du uttala orden på kantonesiska, låter 瑞士 som Suisse och 瑞典 låter som Sverige.
Jag lyckades att lista ett ut efter mycket eftertanke.
Jag var redan att tro att första förklaringen tills jag hör om uttal på kantonesiska. Fortfarande en omskrivning, men på ett annat talas dialekt. Mysteriet lever fortfarande!
Vad är nästa språk att lära sig? Det är min hemlighet.
du tror att det är skruvas upp ... .. försöka räkna ut den varför de kallar Australien och Österrike vad de gör ...
Tack alla för era kommentarer.
Helt klart är att landsnamnen ursprung från det kantonesiska uttalet där på kantonesiska pinyin finns 瑞士 (soey6 din2) och 瑞士 (soey6 si6).
Jag är alltid glad att lära sig något nytt.
David Petersson
[...] Förklaras här av David Petersson. Problemet för dessa två länder är inte alls som sitt eget namn. Personligen tycker jag dessa två länder bör döpas om att vara mer i linje med den kinesiska namn, skulle Sverige vara Rayden, vad ett coolt namn för ett land, och Schweiz strålpistoler R oss ännu bättre. någon ge Kofi Annan ett samtal! Låter få denna sortering. (Ed not, är hans exxcellency Kofi Annan inte längre runnng FN, är du sparken, osv.) [...]
Jag var alltid fått intrycket Schweiz hade en 士 i det på grund av korset på sin flagga: D
Precis kontrolleras med min Kantonesiska talar hustru med ursprung i Hongkong och bekräftade gemensamma uttalet av "Sv" ljud till det kinesiska ordet för "Rui". Eftersom romanisering av egennamn är inte alltid på engelska, kunde jag anta vidare att i stället Schweiz, basen uttal var sannolikt härrör från antingen Schweiz eller Suisse. Precis som Tyskland var romaniserad baserad på modersmål Deutschland och inte den engelska översättningen. I frågor av världen måste en beakta alla perspektiv och inte bara en engelsk-centrerad ett.