Дэвид Петерсона, на 27 августа 2010%
С тех пор я изучал Мандарин в Тайбэе в начале 90-х, я еще не смог разгадать тайну, почему Швеция называется 瑞典 [Ruìdiǎn] и Швейцарии называется 瑞士 [Ruìshì]. Там, казалось, никакого отношения к китайским именем и иностранное имя.
Большинство стран будут либо фонетических перевода таких, как Алжир. . . → Подробнее: тайна Швейцарии и Швеции
Дэвид Петерсона, на 6 августа 2010%
Китайцы очень опытные переговорщики, и некоторые из тактика, применяемая можно отнести к 吃苦耐劳 или chīkǔnàiláo, которая может быть переведено как "есть горечь и прочного труда" и смысл способность 1 по трудиться и терпеть лишения. Этот блог будет обсудить и дать предложения о важности этого элемента при ведении переговоров с китайцами.
Хотя Запада. . . → Подробнее: китайские переговоры: Рестораны Горечь
Последние комментарии